FLF  
Retour

Enfin une publication utile et passionnante!

Dictionnaire des faux amis norvégiens-français


 
 

La grande sagesse populaire du dicton “Les bons comptes font les bons amis” est vérifiable chaque jour. Rien d’étonnant si les faux amis risquent de vous faire rouler dans la farine surtout si vous ne connaissez pas par exemple le sens exact de farin, homonyme norvégien de farine. Avant de vous lancer dans la pâtisserie nous vous conseillons d’apprendre la distinction entre ces soi-disant faux amis…

Faire l’acquisition de cette publication vous épargnera malentendus, voire situations délicates dans votre quotidien franco-norvégien. Outre cet exemple bien connu, mentionnons: bluse/blouse, fromasj/fromage, prosess/procès, provisjon/provision, avis/avis, sjampinjong/champignon, uff/ouf, vikar/vicaire, avertissement/avertissement, vest/veste, konkurs/concours…

L’auteure de cette excellente publication, Lise Richter Lorentzen, ancienne professeur à l’Université de Trondheim, ne se contente pas de répertorier ces amis peu fiables. Elle complète cette étude en indiquant les différentes manières de traduire les 466 paires de mots qu’elle cite. Prenons par exemple plass/place: nous apprenons que place doit être traduit 11 fois par un autre mot que plass. De son côté le français fait appel à 8 termes différents pour traduire plass. Enfin elle donne 19 exemples où cette paire fonctionne comme de vrais amis.

Quelle prodigieuse source d’enrichissement et de précision linguistiques, aussi bien pour les Norvégiens avides de mieux maîtriser notre langue, que les Français pour lesquels la langue d’Ibsen garde toujours ses mystères. Nous en connaissons certains…

Soufflez-en deux mots au Père Noël! Vous verrez, toute la famille profitera de ce livre cadeau…

Norsk-fransk ordbok over lumske likheter/Dictionnaire des faux amis norvégiens-français.

UNIPUB,2010, kr.349. (ISBN 9788274774773) 367 pages

Rolf Tobiassen et Jean-Louis Tarrou

 
     
     
Retour Publisert: 29.10.2010/FLF